季娴 Ji Xian (1614 - 1661)

   
   
   
   
   

寒夜山居

Leben in den Bergen in einer kalten Nacht

   
   
连峯高耸环茅屋 Einer nach dem anderen ragen hohe Gipfel rund um meine strohbedeckte Hütte auf
绿烟灭尽鸦羣宿 Der grüne Dunst hat sich ganz verzogen, die Krähen schlafen
山空树冻夜无声 Die Berge sind kahl, auf den Bäumen liegt der Frost, die Nacht ist mäuschenstill
独有悬崖飞素瀑 Nur vom steilen Felsen fliegt ein weißer Wasserfall
烹泉和月煮铛中 In meinem Topf kocht Quellwasser mit dem Mond
茶涛相伴松风谡 Die wogenden Teesträucher sind meine Begleiter, in den Kiefern rauscht der Wind
可知此地有性情 Da weiß ich, dass dieser Ort Charakter besitzt
居之足以酬予夙 Hier zu leben erfüllt meinen langgehegten Wunsch